日文

「摩登時代」離譜的翻譯影響了一本好書

自從看了伊坂幸太郎的「魔王」之後,我就成為了他的書迷,他的書內容經常都異想天開,有著難以言喻的異色幽默,也有幾部作品被改編成電影,其中最有名的就是由帥哥金城武所主演的「死神的精確度(死神の精度)」。

自從看完了「魔王」之後,由於原書當中並沒有真正的結尾,也就是交代犬養跟安藤一家人後來怎麼了,上網一查才知道,原來伊坂以「魔王」之後的五十年為背景,採用與「魔王」同樣的世界觀,寫了等同於「魔王」續集的「摩登時代」而且書籍的厚度遠比「魔王」要厚,上個星期藉著去師大附近的機會,去了一趟水準書局,把這本書帶了回來。

看了一百多頁,在精采的劇情當中卻發現一些離譜的翻譯,破壞了讀者閱讀這本書的興致。由於故事的背景設計主角是一名系統工程師,所以自然會有一些跟軟體、網路相關的專業術語,而顯然不論是本書的譯者跟編輯都缺乏這方面的常識,所以出現了離譜的錯誤。

More

日本人認為你一定也會的日文字

日本屬於漢字文化圈之一,但是由於西化的早,其實許多現代漢字都是來自於日本,又因為日本有許多豐富的次文化輸出到國外,其實日本文化已經深入到是借了,甚至連英文中都有對應的日文,比如說最有名的「sake(酒)」和「sushi(寿司)」,已經成為了英文的常用單字,用來描述日本酒跟壽司。

這是一份日本人做出來的列表,有哪些日文已經滲透到即使你不會日文,也一定聽過或一定看過的呢?

More

2009年第二次日本語言能力測驗一級聽力第二部份第15題 – 請問明日香開的是0號機還是4號機?

今年首度參加了一級日文檢定測驗,雖然一次過關的可能性不高,但是聽力部份繼去年的三級又出現了很有趣的題目、很惡搞的題目。那就是一級聽力第二部份的第15題,也就是最後一題。

(註:日文檢定的聽力分成兩個部份,第一部份為有圖題,聽完題目之後從四張圖中選擇符合問題的答案;第二部份為無圖題,題目跟答案都由放音機播出。這個題目屬於無圖題。以難度來說,有圖題的內容通常比較長內容比較難,而無圖題則比較短而且較易懂。)

More

日本、漢字和漢詩

漢書在明治以前的日本,還被認為是高雅之人才會的技能而且在戰國時代,江戶時代以至於明治維新時期,其實還有許許多多的日本名人會作漢詩,漢詩是全部都是漢字組成的詩,不過字義結合中日的意義,有時候不是那麼容易了解。

More

非常齊全的日文常用漢字表

雖然日文漢字與中文在外觀上有許多非常相像的地方,在意義和發音上面也借鑑於中文甚多,不過隨著學習的時間越來越多,其實還是有許多小地方不同,尤其是音讀和訓讀的差別。

http://homepage3.nifty.com/jgrammar/ja_ruby/data/onkun.htm

上面這個常用漢字表依照音讀和訓讀的有無,以及音讀和訓讀的的數量加以分門別類,對於日文漢字的學習相當有幫助。

日文中「切り番」的意思

「切り番」是我最近遇到的一個專案中的日文單字,查了一般字典和網路上的字典,都不知道這個字的意義是什麼。不過在經過日文Google的查詢之後,我終於知道「切り番」的意思了。

More